Max Richter – Maria, the Poet (1913) // A Poem by Marina Tsvetaeva (with translation)

2014/02/11 § 1 Comment

Уж сколько их упало в эту бездну,
разверстую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
с поверхности Земли.

Застынет все, что пело и боролось,
сияло и рвалось:
и зелень глаз моих, и нежный голос,
и золото волос.

« Read the rest of this entry »

Advertisements

“Todesfuge” by Paul Celan (with translation)

2013/05/09 § 13 Comments

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

« Read the rest of this entry »

“Chacun sa Chimère” by Charles Baudelaire (with translation)

2013/04/26 § Leave a comment

Sous un grand ciel gris, dans une grande plaine poundreuse, sans chemins, sans gazon, sans un chardon, sans une ortie, je rencontrai plusieurs hommes qui marchaient courbés.

Chacun d’eux portait sur son dos une énorme Chimère, aussi lourde qu’un sac de farine ou de charbon, ou le fourniment d’un fantassin romain.

Francisco Goya, “Tú que no puedes” (1799)

« Read the rest of this entry »

Where Am I?

You are currently browsing entries tagged with translation at Alice's Notes from Underground.