Max Richter – Maria, the Poet (1913) // A Poem by Marina Tsvetaeva (with translation)

2014/02/11 § 1 Comment

Уж сколько их упало в эту бездну,
разверстую вдали!
Настанет день, когда и я исчезну
с поверхности Земли.

Застынет все, что пело и боролось,
сияло и рвалось:
и зелень глаз моих, и нежный голос,
и золото волос.

И будет жизнь с ее насущным хлебом,
с забывчивостью дня.
И будет все – как будто бы под небом
и не было меня!

Изменчивой, как дети в каждой мине,
и так недолго злой,
любившей час, когда дрова в камине
становятся золой,

виолончель, и кавалькаду в чаще,
и колокол в селе…
Меня, такой живой и настоящей,
на ласковой земле!

К вам всем – что мне, ни в чем не знавшей меры,
чужие и свои?! –
я обращаюсь с требованьем веры
и с просьбой о любви.

И день, и ночь, и письменно, и устно:
за правду да и нет,
за то, что мне так часто – слишком грустно
и только двадцать лет.

За то, что мне прямая неизбежность –
прощение обид,
за всю мою безудержную нежность
и слишком гордый вид.

За быстроту стремительных событий,
за правду, за игру…
Послушайте! – еще меня любите
за то, что я умру.



How many people fell in this abyss,
I fathom from afar!
There will be time, and I will vanish too
From earth’s exterior.

All will be still, that sang and that did struggle,
That glistened and rejoiced:
The greenness of my eyes, the gold of my hair,
And this my tender voice.

Life will continue with its soft hot bread,
With day’s oblivion.
All will continue – under outstretched heavens
As if I’d never been!

Like children changeable in every mien
And angry not for long,
Who loved the times when in the fireplace
Into ash turned the log,

Violin and cavalcade within the forest
And in the village, bell…
Upon this dear earth – I will be no longer
That was alive and real!

To all – who are the friends and strangers
To never having known the measure, me?
I turn to you with this my faith’s demand
And love’s query.

Both day and night, in word and letter both:
For truth of yes and no,
For that though I am but twenty I am
So often in such sorrow,

For unavoidably my slights and trespasses
Will be forgiven me –
For all of my impetuous tenderness
And look too proud and free –

For quickness of events as they come rushing,
For truth, for play, say I –
Please hear me! But do also please love me
For this that I will die.

(translated by Ilya Shambat)

Music: Max Richter – Maria, the Poet (1913) (album: Memoryhouse)


Tagged: , , ,

§ One Response to Max Richter – Maria, the Poet (1913) // A Poem by Marina Tsvetaeva (with translation)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading Max Richter – Maria, the Poet (1913) // A Poem by Marina Tsvetaeva (with translation) at Alice's Notes from Underground.


%d bloggers like this: