“Chacun sa Chimère” by Charles Baudelaire (with translation)

2013/04/26 § Leave a comment

Sous un grand ciel gris, dans une grande plaine poundreuse, sans chemins, sans gazon, sans un chardon, sans une ortie, je rencontrai plusieurs hommes qui marchaient courbés.

Chacun d’eux portait sur son dos une énorme Chimère, aussi lourde qu’un sac de farine ou de charbon, ou le fourniment d’un fantassin romain.

Francisco Goya, “Tú que no puedes” (1799)

Mais la monstrueuse bête n’était pas un poids inerte; au contraire, elle enveloppait et opprimait l’homme de ses muscles élastoqies et puissants; elle s’agrafait avec ses deux vastes griffes à la poitrine de sa monture; et sa tête fabuleuse surmontait le front de l’homme, comme un de ces casques horribles par lesquels les anciens guerriers espéraient ajouter à la terreur de l’ennemi.

Je questionnai l’un de ces hommes, et je lui demandai où ils allaient ainsi. Il me répondit qu’il n’en savait rien, ni lui, ni les autres; mais qu’évidemment ils allaient quelque part, puisqu’ils étaient poussés par un invincible besoin de marcher.

Chose curieuse à noter: aucun de ces voyageurs n’avait l’air irrité contre la bête féroce suspendue à son cou et collée à son dos; on eût dit qu’il la considérait comme faisant partie de lui-même. Tous ces visages fatigués et sérieux ne témoignaient d’aucun désespoir; sous la coupole spleenétique du ciel, les pieds plongés dans la poussière d’un sol aussi désolé que ce ciel, ils cheminaient avec la physionomie résignée de ceux qui sonst condamnés à espérer toujours.

Et le cortège passa à côté de moi et s’enfonca dans l’atmosphère de l’horizon, à l’endroit où la surface arrondie de la planète se dérobe à la curiosité du regard humain.

Et pendant quelques instants je m’obstinai à vouloir comprendre ce mystère; mais bientôt l’irrésistible Indifférence s’abbatit sur moi, et j’en fus plus lourdement accablé qu’ils ne l’étaient eux-mêmes par leurs écrasantes Chimères.

(source)

To Every Man His Chimera

Under a vast gray sky, on a vast and dusty plain without paths, without grass, without a nettle or a thistle, I came upon several men bent double as they walked.

Each one carried on his back an enormous Chimera as heavy as a sack of flour, as a sack of coal, as the accoutrement of a Roman foot-soldier.

But the monstrous beast was no inanimate weight; on the contrary, it hugged and bore down heavily on the man with its elastic and powerful muscles; it clutched at the breast of its mount with enormous claws; and its fabulous head overhung the man’s forehead like those horrible helmets with which ancient warriors tried to strike terror into their enemies.

I questioned one of these men and asked him where they were going like that. He replied that he did not know and that none of them knew; but that obviously they must be going somewhere since they were impelled by an irresistible urge to go on.

A curious thing to note: not one of these travelers seemed to resent the ferocious beast hanging around his neck and glued to his back; apparently they considered it a part of themselves. All those worn and serious faces showed not the least sign of despair; under the depressing dome of the sky, with their feet deep in the dust of the earth as desolate as the sky, they went along with the resigned look of men who are condemned to hope forever.

And the procession passed by me and disappeared in the haze of the horizon just where the rounded surface of the planet prevents man’s gaze from following.

And for a few moments I persisted in trying to understand this mystery; but soon irresistible Indifference descended upon me, and I was more cruelly oppressed by its weight than those men had been by their crushing Chimeras.

(translated by Louise Varèse)

Svak svoju Himeru

Pod golemim sivim nebom u beskrajnoj prašnoj ravnici, bez puteva, bez trave, bez ijednog čička, bez ijedne koprive, susretoh neke ljude presamićene u hodu.

Svaki od njih nosio je na plećima po jednu čudovišnu Himeru, tešku kao vreća brašna ili uglja, ili oprema rimskog pešaka.

Ali ta se neman nije ponašala kao mrtav teret; naprotiv, ona je zagrlila i stegla čoveka gipkim i moćnim mišićima; zakačila se velikim kandžama za slabine svome nosaču; a basnoslovnom glavom nadnela se nad ljudsko čelo, kao kakav strašni šlem kojim su drevni ratnici verovali da će većma uplašiti neprijatelja.

Obratih se jednome od tih ljudi, i upitah ga kuda tako idu. On mi odgovori da ne zna ništa o tome, ni on ni ostali; ali da očevidno idu nekuda, jer ih goni neka neodoljiva sila.

Valja zabeležiti čudnu stvar: nijedan od tih putnika nije izgledao gnevan na zver koja mu se obesila o vrat i priljubila uz pleća; reklo bi se da je nju smatrao delom svoga bića. Sva ta umorna i ozbiljna lica nisu pokazivala nikakvo očajanje; pod mrzovoljnim kubetom neba, stopala utonulih u prašinu tla beznadežnog koliko i to nebo, iđahu svojim putem sa pomirenim izrazom onih koji su osuđeni da se vazda nadaju.

I povorka prođe kraj mene utonuv u daljinu na obzorju, tamo gde se zaobljena površina planete uklanja radoznalosti ljudskog pogleda.

Koji časak bio sam uporan u želji da odgonetnem tu tajnu; no ubrzo se neodoljiva Ravnodušnost obruši na mene, i pritište me teže no njih same njihove mrviteljske Himere.

(preveo Borislav Radović)

Advertisements

Tagged: , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

What’s this?

You are currently reading “Chacun sa Chimère” by Charles Baudelaire (with translation) at Alice's Notes from Underground.

meta

%d bloggers like this: